اسماء سیر پرواز با علم به موانع موجود و در جهت ارائه راه حل عملی برای معضلات اخذ پذیرش مقالات در کنفرانس ها ژورنال های معتبر خارجی نظیر ژورنال های تحت ایندکس های معتبر نظیر ISI، و با تکیه بر دانش و تجربه چندین ساله خود در ترجمه و ویراستاری مقالات انگلیسی برای ژورنال های خارجی و همچنین با بهرهگیری از مترجمین بومی (Native)، مجربترین اساتید در حوزه ترجمه و پژوهش با ارائه خدمات متنوع ترجمه را با رویکردی مشتری مدارانه با بالاترین کیفیت، در کوتاهترین زمان و با پشتیبانی کامل اقدام به ارائه این خدمات می نماید. از جمله دیگر موانع بر سر راه اخذ پذیرش یا Acceptance مقالات انگلیسی در کنفرانس ها و مجلات معتبر خارجی، مشکلات موجود در انتقال ارز برای پرداخت هزینه ثبت نام، عدم توانایی متقاضی در برقراری ارتباط مؤثر با داوران مقاله (reviewer) و یا سردبیر مسئول (editor) می باشد، دلایل این امر می تواند ناشی از عدم درک مکاتبات یا عدم رساندن منظور و مفهوم در ارتباطات و مکاتبات با ژورنال مقصد می باشد. از فواید وجود شبکه مترجمین افق در این است که متقاضی ترجمه به راحتی و در هر زمان و مکانی امکان دسترسی به سایت ترجمه افق و سفارش ترجمه را دارد.

فایل دانلود نیز به شکل فایل pdf به شما تحویل داده میشود.ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی رایگان مترجمی که با تجربه باشد به خوبی می داند باید در عین سادگی و روان بودن مطلبی علمی را ترجمه کند. در مورد ترجمه مقالات isi، نظارت بر ترجمه از اهمیت بسیاری برخوردار است، چرا که برای چاپ مقاله در مجلات isi، باید مقالات با کیفیت مطلوبی ترجمه شده باشند تا در داوری های سخت این مجلات پذیرفته شوند. این ترجمه توسط مترجم حرفه ای صورت می گیرد و از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است. تمامی سفارشات در بالاترین کیفیت و در موعد مقرر تحویل می گردند. فایل دانلود نیز به شکل فایل pdf به شما تحویل داده میشود. حتی از طریق سایت می توانید برآورد هزینه و زمان تحویل را مشاهده کنید. اگر مترجمی در تبدیل مفاهیم یک مقاله از زبانی به زبانی دیگر به اصول علمی مطلب و اصطلاحاتی که در آن بکار رفته است آگاه نباشد قادر به انتقال صحیح مطلب نبوده و نهایتاً بخشهایی از آن را با چیزی جز منظور مؤلف ارائه میدهد؛ عاملی که در مواردی با تغییر مفاهیم مطلب یا ایجاد مغایرتهایی در آن خودنمایی کرده که به رد شدن مطلب از سوی داوران یک مرجع علمی سرشناس میانجامد .

این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم. یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. برای جمله های کوتاه، ترجمه را با یکبار خواندن میتوان انجام داد ولی برای ترجمه ی جملات بلند یک بار متن را بخوانید و سپس کلمات وعبارات جدید و تخصصی را مشخص کنید و سپس به سراغ ترجمه این عبارت از طریق دیکشنری تخصصی کنید . از سویی دیگر تسلط کامل به رشته علمی مورد نظر و آشنایی نسبی با ویرایش مقاله انگلیسی هم نتیجه بهتری در بر نخواهد داشت، چرا که با وجود اینکه مقالهای با محتوایی رضایت بخش و بدیع ارائه میدهیم، این نحوه جمله بندی، نوع استفاده از علائم و دستور العملهای گرامری، رعایت ضوابط بصری (مثلاً اصول مربوط به جداول یا تصاویر) و همچنین استفاده از ساختار مورد نظر این مرجع علمیست که سبب میشود تا این مقاله مورد قبول واقع گردد .

با فرض اینکه مقاله شما به زبان فارسی نگاشته شده و از نظر محتوایی در آرمانیترین حالت ممکن خود قرار داشته باشد، ترجمهای نامناسب و غیر تخصصی تا حدی از کیفیت آن خواهد کاست. در ترجمه فارسی به انگلیسی متون دو نوع کیفیت در نظر گرفته شده است. توجه داشته باشید که نویسندههای مقالههای ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با تواناییهای زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. ترجمه گستر با هدف ارائه خدمات بهتر همواره درحال ارتقاء سطح خدمات ترجمه تخصصی مقالات و متون مورد نظر شما بوده و در این راستا از پیشنهادات و انتقادات سازنده شما عزیزان استقبال می کند. این نوع ترجمه نیتیو برای مقالههای علمی سطح بالا که به زبان فارسی برای چاپ در ژورنالهای معتبر مانند پایگاههای علمی elsevier، springer، wiley، ieee و … در این نوع ترجمه ، رشته تحصیلی مترجم با زمینه سفارش مرتبط است. امروزه مقاله نويسی علمی اهميت خاصی پيدا کرده و بهترين راه برای به اشتراک گذاشتن دستاوردهای علمی است ، به شرط آنکه معيارهای تعيين شده مرتبط با زبان مقاله نويسی رعايت گردد. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد.